French Nouns

一部分名词,通常具有固定的阴阳性,但在某些特定的短语、某些固定的用法中或者当其读音发生改变时,其性别往往发生改变:

  1. “grotesque”一词用作“奇形怪状,荒诞,怪诞;[文]奇异的风格;奇异风格的作品;滑稽,可笑”之义时,为阳性;以复数的形式用作“[绘画,雕刻]奇异的图案;图画中奇形怪状的人或动物”之义时,为阴性。

  2. “lanterne”一词以复数的形式用作“【古】废话,空话,蠢话,无稽之谈”之义时,为阳性;用作“灯;提灯;灯笼;顶塔;灯笼式天窗”之义时,为阴性。

  3. “ouvrage”一词本是阳性的,但在短语“de la belle ouvrage(干得好,干得干净利落)”中则变成了阴性。

  4. “précoce”作名词时为阳性,意为“派可斯葡萄酒”(法国中部产的一种葡萄酒);但在短语“précoce de Trévoux(特阜优质秋梨)”中则变成了阴性。

  5. 当单词“pub”发[pœb]的音时,为阳性,意为“【英】(英国的)酒吧,酒馆;酒吧式咖啡店”;当其发[pyb] 的音时,为阴性,意为“【俗】广告;广告界”。

  6. “queux”一般用作阴性,意为“磨刀石”;但在短语“maître queux(厨师)”中,则变成了阳性。

  7. “radiaire”一词以复数的形式用作“[动]辐射对称动物”之义时,为阳性;用作“[植]伞状花”之义时,为阴性。

  8. “selle”一般用作阴性,意为“马鞍;坐垫;便器;……”;但在短语“selle français(法国原产马[诺曼底种]与英国纯种马的杂交马)”中,则变成了阳性。

  9. “tartare”作名词使用时,一般为阳性,意为“芥末蛋黄酱拌牛排”;但在短语“à la tartare(芥末蛋黄酱味的)”中则用作阴性。

Last updated

Was this helpful?